30×30: Lesson 28: The language of self-erasure

Students in Paris, June 2014
Students in Paris, June 2014

When I was teaching French this summer in Nantes, France, my students made one mistake above almost any other: when in French to say “I’m sorry.” Rather than expressing empathy (“I’m so sorry for your loss!”) or shame (“I entirely regret my actions!”), my students were constantly attempting to use the French phrase Je suis désolé to express something else.

Sometimes they wished to say politely, “You’re blocking the Monoprix grocery aisle with your cart; could you please move?” Other times, they had just interrupted a stranger to ask them the directions to the Place du Cirque. In both circumstances, Excusez-moi or Pardon would best expressed their desire to briefly assert themselves into the life of someone whom they did not know.

But instead, from my students’ lips escaped — as we do in American English — the same words that connote deep apologetic shame: sorry, sorry, sorry.

Especially the female students.


What are the implications of a language that allows its speakers to merge the usage of such an intimate, humbling phrase as “I’m sorry” with other, more public phrases? It’s a phrase that has become coded as respectful (“I’m sorry to interrupt”) but hides a quiet self-erasure, a removal of one’s importance. I’m sorry to have bothered you. I’m sorry because you are somehow the most important.

Another example is the word “just.” Rather than summarizing (“I just want you to be happy”), the word diminishes the meaning of everything that has previously been said.

On the sidewalk in Pittsburgh, I’ve begun refusing to say “I’m sorry” simply if I am taking up too much space (I opt for “Excuse me”). I also delete “I’m sorry” from all the emails that I write that are suggestions and not apologies. When summing up my day with Jon with the phrase “I’m just… frustrated,” I now try my best to remove the “just.” I’m frustrated. Period.

My body belongs on the sidewalk, my apology can be heard without groveling, and I have feelings. “I’m sorry” is a phrase that should be reserved only for moments of sincere empathy or deep shame.

Using words wisely is a simple way to respect those around me and believe in my own strength.

Find an introduction on this series here.  Dig into other life lessons here.


3 thoughts on “30×30: Lesson 28: The language of self-erasure

  1. Anne-Claire Chene Geffroy December 30, 2014 — 9:29 am

    I’m discovering your lessons and I’m impressed by how you capture subtelties of the french culture. French people could need to read your blog 😉 to become a bit more aware of their way of being! I had a conversation (well, rather an argument) with my siblings on Christmas day because I refuse to teach my 3 year old son to say “Excuse me” when he doesn’t mean it; it was not exactly in the same stance but the idea behind is about sincerity and integrity.
    Now I’m off to read more of your lessons 😉

    1. Anne-Claire,
      Thank you! The goal of the blog is 50% to teach and 50% to just express whatever it is that I’m working through myself. Hope you’re well and thanks for reading!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close